Berakhoth
Daf 2b
תַּנִּי כָּל זְמָן שֶׁפְּנֵי מִזְרַח מַאֲדִימוֹת זֶהוּ יוֹם. 2b הִכְסִיפוּ זֶהוּ בֵין הַשְּׁמָשוֹת. הִשְׁחִירוּ נַעֲשֶׂה הָעֶלְיוֹן שָׁוֶה לַתַּחְתּוֹן זֶהוּ לַיְלָה.
Traduction
On a enseigné (à ce propos) (13)Comp. B Shabat fol 34b, Avoda Zara f. 41b, et même traité, ch. 3, 1: aussi longtemps qu’à l’orient le ciel est rouge, il fait jour; s’il s’assombrit, c’est l’entre deux (crépuscule) (14)L'esprit de minutie règne sans cesse dans ces discussions, au point de s'occuper du passage du jour à la nuit, appelé: entre les deux soleils.; s’il fait obscur, au point que l’atmosphère supérieure ressemble à l’inférieure, c’est la nuit.
Pnei Moshe non traduit
כל זמן שפני מזרח מאדימות. כשהחמה שוקעת במערב זהרורי חמה מאדימין את המזרח:
הכסיפו. השחירו אבל לא לגמרי שעדיין גובהה של כיפת הרקיע לא הושחרה זהו בין השמשות:
השחירו. שניהם שנעשה העליון של הכיפה שוה לתחתון של הכיפה הסמוכה להארץ זהו לילה:
Berakhoth
Daf 3a
רִבִּי אוֹמֵר הַלְּבָנָה בִתְקוּפָתָהּ הִתְחִיל גַּלגַּל חַמָּה לְשַׁקֵּעַ וּתְחִלַּת גַּלגַּל לְבָנָה לַעֲלוֹת זֶהוּ בֵין הַשְּׁמָשׁוֹת. אָמַר 3a רִבִּי חֲנִינָא סוֹף גַּלגַּל חַמָּה לְשַׁקֵּעַ וּתְחִלַּת גַּלגַּל לְבָנָה לַעֲלוֹת. וְתַנִּי שְׁמוּאֵל כֵּן אֵין הַלְּבָנָה זוֹרַחַת בְּשָׁעָה שֶׁהָחַמָּה שׁוֹקַעַת וְלֹא שׁוֹקַעַת בְּשָׁעָה שֶׁהָחַמָּה זוֹרַחַת.
Traduction
Rabbi dit: Lorsque, en pleine lune, le soleil commence à se coucher et la lune à apparaître, c’est le crépuscule. R. Hanina dit: Il faut la fin du coucher du soleil et le commencement du lever de la lune.
Pnei Moshe non traduit
הלבנה בתקופתה. כשהלבנה באמצע החדש וזהו תקופתה שאז דרכה לעלות בתחילת הלילה:
התחיל גלגל חמה לשקע. מתחילת השקיעה כבר נקרא בין השמשות ואז הוא גם כן התחלת גלגל לבנה לעלות:
ר' חנינא. פליג וס''ל שסוף השקיעה של החמה הוא בין השמשות וזהו התחלת גלגל לבנה לעלות ולהזריח:
ותני שמואל כן. כר' חנינה שאין הלבנה זורחת ממש אלא בשעה שהחמה שוקעת לגמרי וכן לא שוקעת בשחרית בשעה שכבר החמה זורחת אלא מקודם לזה:
רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר חִייָא בַּר יְהוּדָה בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָא הִתְחִיל גַּלְגַּל חַמָּה לְשַׁקֵּעַ אָדָם עוֹמֵד בְּרֹאשׁ הַר הַכַּרְמֶל וְיוֹרֵד וְטוֹבֵל בְּיַם הַגָּדוֹל וְעוֹלֶה וְאוֹכֵל בִּתְרוּמָתוֹ חֲזָקָה בְיוֹם טָבַל. הֲדָא דְתֵימַר בְּהַהוּא דְּאָזִיל לֵיהּ בְּקָפּוֹנְדָרָא. בְּרַם הַהוּא דְּאָזַל לֵיהּ בְּאִיסְרָטָא לָא בְדָא.
Traduction
R. Samuel a dit en effet: La lune ne peut pas briller pendant que le soleil éclaire encore, de même qu’elle ne brille plus dès que le soleil darde ses rayons (du matin). R. Samuel bar-Hiya bar-Juda, au nom de R. Hanina, dit: Si, lorsque le soleil commence à baisser, un homme partant du sommet du Carmel descend se baigner dans la mer, puis remonte et va manger des oblations (à la vue des étoiles), il est certain qu’il s’est encore baigné au jour (15)Comme il est prescrit en (Lv 22, 6). Toutefois, ce n’est certain que de celui qui prend des chemins de traverse (compendiaria) mais non de celui qui suivrait la grande route (strata).
Pnei Moshe non traduit
אדם עומד בראש הר הכרמל. שהוא על שפת הים ושם החמה נראית ביותר סמוך לשקיעתה. חזקה ביום טבל. מפני שיש שהות מתחילת שקיעה בכדי שירד ויטבול ויעלה ועדיין יום הוא ועלה לו הערב שמש דר' חנינא לטעמיה דאמר מסוף השקיעה זהו בין השמשות אבל מקודם לכן יממא הוי:
הדא דתימר בההוא דאזיל ליה בקפונדרא. לא אמרן אלא אם ירד והלך לו בדרך הקצרה שיש שם:
ברם. אבל אם הולך הוא בחיסרטא זהו דרך הרבים הכבושה לכל:
לא בדא. לא בזה אמרו חזקה ביום טבל לפי ששוהא הרבה בסיבוב הליכה דרך האיסרטא:
אֵיזֶהוּא בֵין הַשְּׁמָשוֹת. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא לְטִיפָּה שֶׁל דָּם שֶׁהִיא נְתוּנָה עַל גַּבֵּי חוּדָּהּ שֶׁל סַייָף נֶחְלְקָה הַטִּיפָּה לְכַאן וּלְכַאן זֶהוּ בֵין הַשְּׁמָשׁוֹת. אֵיזֶהוּא בֵין הַשְּׁמָשוֹת. מִשֶּׁתִּשְׁקַע הַחַמָּה כְדֵי שֶׁיְּהַלֵּךְ אָדָם חֲצִי מִיל דִּבְרֵי רִבִּי נְחֶמְיָה. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת כְּהֶרֶף עַיִן וְלֹא יָֽכְלוּ לַעֲמוֹד עָלָיו חֲכָמִים.
Traduction
Qu’appelle-t-on ''entre les deux jours''? R. Tanhouma dit: Cela ressemble au temps d’arrêt d’une goutte de sang placée sur le tranchant d’une épée; le temps nécessaire pour que cette goutte se divise et s’écoule représente la transition. Selon R. Néhémie, on appelle ainsi le temps qui s’écoule depuis le coucher du soleil jusqu’à ce qu’un homme ait parcouru un demi-mille. R. Yossé dit au contraire: le crépuscule ne dure qu’un clin d’œil; mais les savants n’adoptèrent pas son avis.
Pnei Moshe non traduit
נחלקה הטיפה לכאן ולכאן. כלומר אם הטיפה נתונה היא על חודה של סייף ודאי שאינה עומדת שם אלא נחלקת לכאן ולכאן וכשיעור הזה הוא בין השמשות ולהכי קאמר טיפה של דם שהדם יותר עב מן המים וטיפה של מים אינה עומדת כלל על החוד כזה ואין כאן שיעור וכהרף עין לא ס''ל לר' תנחומא ודעת ר' יוסי בברייתא דלקמן היא:
משתשקע החמה. מסוף השקיעה:
כהרף עין. כשיעור קריצת העין ברפיון:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source